Специалист по кадрамДистанционно
руб. 36,800.00
за 16 ак. часов 2 дня
I. Особенности финансово-экономического перевода
II. Особенности юридического перевода
III. Информационные технологии в работе переводчика
IV. Родной язык в профессиональной деятельности переводчика
Выход российских предприятий на международный рынок, привлечение иностранных инвестиций, совместное ведение бизнеса, проведение экспертиз и международных аудитов сопряжены с ростом востребованности экономического и юридического перевода. Качественный перевод — это не только репутация уважающей себя и своих клиентов компании, но и дополнительная точка роста вашей компании.
Слушатели семинара изучают профильную терминологию и лексику, рассматривают различные виды экономической и юридической документации на английском и русском языках, знакомятся с оптимальными способами лингвистического и информационного поиска информации. В программу семинара включён ряд тем, прорабатываемых в основном за рубежом; в русском языке соответствующая терминология находится только на этапе своего становления.
В работе семинара будет использована практика вариативного применения переводческих технологий с учетом особых условий работы переводчиков. Участники в ходе семинара будут иметь возможность обменяться собственным опытом применения новых коммуникационных и информационных технологий при обучении языкам, переводоведения, для решения вопросов междисциплинарного характера и т.д. Основные формы занятий со слушателями: лекции - презентации, мастер-класс, практикумы по сопоставительному переводу, индивидуальному и групповому устному и письменному переводу.
Москва, Славянская площадь, д. 2/5/4, стр.3, подъезд №1, этаж №5, конферец зал.
Выиграть грант Вы можете выиграть грант на обучениеУзнать, как получить грант
Город
Последняя или будущая должность
Ваше имя
Электронная почта
Телефон
Пароль
Текст сообщения