КурсыMBAКомпанииГранты на обучениеВузыПовысь зарплату

EduMarket Образование
  Вход на сайт
 
Напомнить   
Запомнить меня
 
Пользовательское соглашение


Публикации и новости

Анонсы и релизы (592)

 

Бесплатные видеокурсы (3013)

 

Статьи (2986)

 

Новости (550)

 

Победители конкурса грантов (124)

 


 
СМИ / Статьи / Иностранные языки / Белая муха, голубая рыба и другие итальянцы

Белая муха, голубая рыба и другие итальянцы

Итальянский язык признан самым мелодичным и сексуальным. А еще он переливается всеми цветами радуги: в нем очень много  идиом, связанных с цветом. Знаете, кто такой голубой принц, почему он ест голубую рыбу и что значит "быть белой мухой"?

Слово "giallo". Для итальянцев это не только "желтый цвет", а еще "роман или фильм с детективным сюжетом". Почему? Дело в том, что в 1929 году издательством "Mondadori" впервые была опубликована серия детективов. Причем обложки всех книг этой серии были желтые. Так у читателей, поклонников детективного жанра, желтый цвет стал ассоциироваться ни с чем иным, как с детективами. Позже слово "giallo" в значении "детективная история" стало привычным и вошло в обиход итальянцев.

Зеленый цвет "verde" входит в состав многих идиоматических словосочетаний. Например, фраза "essere (rimanere) al verde", в буквальном переводе "быть (оставаться) на зеленом", означает "остаться без копейки", "сидеть на мели". Это выражение пришло из практики публичных торгов. Когда-то давно, в начале каждого торга ведущий аукциона зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торги длились, пока свеча горела, и закрывались, как только она гасла, то есть догорала до зеленого кончика. Кто-то, в результате этих торгов, зарабатывал, но были и такие, кому не удавалось продать свой товар. Вот они-то и "оставались на зеленом".

Итальянский язык как никакой другой богат оттенками синего цвета: blu, azzurro, turchino, celeste, celestino, ceruleo, indaco… Если с последним все ясно – цвет индиго, краситель для знаменитых джинсов, то остальные слова имеют более широкий спектр значений.

Например “azzurro” – это не только голубой цвет, а еще и название игрока спортивной сборной Италии и даже участника политического движения "Forza Italia". Теперь становится понятным, что “11 голубых” (l"undici azzurro) – это всего-навсего итальянская команда по футболу, а “голубые войска” (l"arma azzurra) – авиация, военно-воздушные силы Италии. Возможно, там несет службу “голубой принц” (principe azzurro) – мечта любой женщины, который, однако, не страдает королевским высокомерием и радуется даже “голубой рыбе” на ужин (pesce azzurro), то есть простой селедке или скумбрии.

Особое разнообразие значений имеет в итальянском языке "белый цвет" (bianco). Помимо известных многим таких фраз как: "дать карт-бланш" ("dare carta bianca"), "белый воротничок" ("colletto bianco") и других, в итальянском языке существуют свои особенные, идиоматические выражения со словом "белый". Например, если матч заканчивается "in bianco", это означает, что спортсмены сыграли "вничью", а чиновников, которые занимаются бумажной волокитой, называют участниками "sciopero bianco" – "белой забастовки", а человека необычного, непохожего на других называют "mosca bianca", то есть "белой мухой".

Есть выражения, историю возникновения которых можно найти в далеком прошлом. К примеру, "di punto in bianco", что значит "вдруг, внезапно, неожиданно" (буквальный перевод: "с белой точки"). Некоторые этимологи связывают происхождение этой фразы с правилами баллистики – науки о траектории полета снарядов. В старину, при стрельбе из пушки угол наклона ствола определялся при помощи угольника, который имел 12 различных делений (punti). Положение ствола под определенным углом называлось по номеру этого деления (il primo punto, il secondo punto…), а горизонтальное положение ствола именовалось "punto in bianco", то есть положение на нулевой отметке. При стрельбе из такого положения, грохота выстрела практически не слышно и снаряд прилетает неожиданно, в отличие от снаряда, летящего по параболе. Отсюда и значение выражения "вдруг, внезапно, неожиданно".

Выражение "рassare una notte in bianco" буквально переводится как "провести ночь в белом", а означает "провести бессонную ночь". Это выражение родилось в раннем средневековье и относилось к обряду посвящения в рыцари. Будущий рыцарь перед присягой должен был провести всю ночь у алтаря, одетый в белые одежды. Это ночное бодрствование и называлось "notte bianca", то есть "белая ночь".

Другие статьи
Все статьи, Курсы иностранных языков
Пользовательское соглашение       Обратная связь       Карта сайта

© 2006—2024 Edumarket