КурсыMBAКомпанииГранты на обучениеВузыПовысь зарплату

EduMarket Образование
  Вход на сайт
 
Напомнить   
Запомнить меня
 
Пользовательское соглашение


Публикации и новости

Анонсы и релизы (592)

 

Бесплатные видеокурсы (3013)

 

Статьи (2986)

 

Новости (550)

 

Победители конкурса грантов (124)

 


 
СМИ / Статьи / Иностранные языки / Лингвистический десерт: самые труднопереводимые слова

Лингвистический десерт: самые труднопереводимые слова

Самое труднопереводимое слово на свете - Ilunga. Явление, которое на юго-востоке Конго названо шестью буквами, на русский язык переводится несколькими предложениями. Узнайте, когда наступит завтра у испанцев, какой народ на Земле самый трогательный и где не стоит стричься.

Как часто вам приходилось отложить на завтра то, что можно было сделать еще вчера? И когда же наступало то завтра, на которое вы отложили свое важное дело? Испанцы были честны и придумали слово Manana – дословно "утро, "завтра". Неопределенный день в будущем, на который откладывают свои дела не только сами испанцы, но и все остальное человечество. Просто у других нет названия для этого дня. У евреев есть слово, которое вполне могло бы прижиться как родное в русском языке, если бы не его сложное произношение: Farpotshket. Означает оно ситуацию, когда что-то окончательно сломалось в результате попытки его починить.

Словесная печаль француза

Французы – утонченные натуры. Чтобы пострадать, им не надо серьезного повода. Например, они могут расстроиться, что остроумный ответ или хорошая фраза пришли в голову лишь по окончании разговора. Называют они это L’esprit d’escalier. Хотя признайтесь, сколько раз вы смаковали на языке наконец сформулированную фразу и сожалели о том, что достойные слова подобрались так поздно. Но, как известно, после драки кулаками не машут. (Наверняка у какого-то драчливого народа и эта фраза уместится в одно слово!)

Страна сладкоежек и плохих парикмахеров

Японские парикмахеры, видимо, так плохо знают свое дело, что жители страны восходящего солнца часто недовольны результатом их работы. Иначе им не потребовалось бы слово Age-otori, означающее, что человек выглядит хуже после новой стрижки. Кроме того, японцы придумали слово для матери, бдительно следящей за учебой своих детей и неумолимо подталкивающей их к достижениям, – Kyoikumama. А еще жители этой страны – настоящие сладкоежки. Они всегда найдут место для десерта у себя в желудке. Ну или воспользуются Бэцубара – «запасным желудком для лакомства». Эти восточные жители способны не только на кулинарные радости. Чувства, которые они испытывают, очень глубоки и многогранны. При этом японцы ухитряются всю сложную палитру выразить одним-двумя словами. Оцените, например, такие обозначения эмоций:

  • Ariga-meiwaku – когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.
  • Ah-un – понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.
    Mono no aware – грусть из-за неумолимого течения времени.
  • yoko meshi  – стресс, переживаемый человеком, говорящим на иностранном языке.

Я люблю Mbukimbuki, я танцую Mbukimbuki каждый день

Не только японцы способны на глубокие чувства. В диалекте индейского племени Онас, что на Огненной Земле, есть труднопроизносимое слово Mamihlapinatapai. Оно значит "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".

Тревожные датские викинги боятся, что пива может не хватить. Это неприятное чувство они называют словом Olfrygt.

Африканцы из племени Банту, пожалуй, самые эмоциональные люди. В порыве радости они срывают с себя одежду и танцуют нагишом. Называется это непроизносимым словом Mbukimbuki.

На Филиппинах живут самые трогательные люди на планете. У них в языке есть слово Gheegle, которым называют нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.

Гордые мексиканцы и поиски Острова Яблок

Мексиканцы, видимо, очень гордые и порядочные люди. Их смущает даже чужое унижение. Это чувство они называют Pena ajena. Страшно подумать, что испытывает мексиканец, которого поставили в унизительное положение. Чувствительные французы делят мир на две части: родина и все остальное. Оказавшись за границей, они чувствуют Depaysement. Это не ностальгия, а просто ощущение себя не дома. В староанглийском есть слово для тоски, которая посильнее русской ностальгии, – Langoth. Это очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или «двери в стене», – было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.

Чем немцы кормят драконов

Рациональные и немного циничные немцы испытывают Schadenfreude – удовольствие от созерцания чьей-то неудачи. Для эксперта, компетентного в одной области, но в целом идиота в немецком есть слово Fachidiot. Не стоит думать, что эти истинные арийцы не испытывают простых человеческих чувств. Например, им не чуждо Torschlusspanik –  «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста. И на личном фронте у немцев не всегда все гладко. На этот случай у мужей есть Drachenfutter – «корм для дракона». Этим словом называются подарки, которыми виноватый муж возвращает расположение жены.

Забытое имя и несмешной анекдот

Случалось ли вам представлять друг другу двух людей и… забыть имя одного из них. Неловкая пауза. Видимо, у шотландцев плохая память и они часто попадали в такую ситуацию? Иначе зачем им отдельного слово – Tartle – для этой неловкой паузы?

Напыщенную малопонятную речь англичане называют Gobbledegook. Чопорные англичане не терпят официозности бюрократических документов.

Индонезийцы – благодарные слушатели. Если анекдот будет не смешным и плохо рассказанным – они будут заходиться от смеха от вашего неудачного Jayus. Но анекдот должен быть действительно не смешным и очень плохо рассказанный. Полумер индонезийцы не знают.

Самые нерешительные люди живут в Новой Гвинее. Словом Mokita они называют правду, которую знают все, но никто не отваживается произнести вслух.

Ilunga – так называют на юго-востоке Конго человека, который готов простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз. Человека, который дает целых два шанса можно назвать терпеливым! На острове Пасхи для того, чтобы носить гордое звание друга, надо обладать просто нечеловеческим терпением. Ведь ваш друг вполне может заняться Тingo – то есть одалживать у вас вещи, одну за одной, до тех пор, пока в вашем доме ничего не останется. Но для друга ведь не жалко!

Другие статьи
Все статьи, Обучение иностранному языку
Пользовательское соглашение       Обратная связь       Карта сайта

© 2006—2024 Edumarket