Переводчик с вьетнамского преодолел 900 километров лишь для того, чтобы поучаствовать в заседании продолжительностью восемь минут. Другие британские подсудимые, так и не дождавшись переводчиков, были вынуждены использовать Google. Причина целого ряда курьезов - план по сокращению расходов на судебных переводчиков в Великобритании, пишет Independent. В феврале текущего года по решению Министерства юстиции на cмену существовавшей ранее системе, по которой переводчики просто нанимались тогда, когда в них возникала необходимость, пришел договор с компанией по предоставлению переводческих услуг Applied Language Solutions. По мнению властей, подобное изменение почти на треть сократит расходы на судебных переводчиков, которые в настоящий момент составляют £60 млн в год. Нововведение вызвало волну протестов среди судебных переводчиков, равно как и расценки на услуги, которые им буквально навязала ставшая монополистом Applied Language Solutions. Множество судебных заседаний по всей стране пришлось перенести или отменить, а некоторые из тех, что все-таки состоялись, пополнили копилку курьезов. Так, в Лондоне на пересмотр отправили дело об ограблении – только через три дня после заседания сотрудники суда поняли, что переводчик с румынского перепутал английские слова "избитый" ("beaten") и "искусанный" ("bitten"). В Бредфорде адвокат Эндрю Даллас печально констатировал, что он сам быстрее выучит чешский язык, чем его клиент, обвиняющийся в убийстве, дождется своего переводчика, который так и не явился на заседание. Адвокат Нил Саундерс, чей клиент обвинялся в выращивании марихуаны, рассказал, что на четырех процессах их переводчик вообще не появился. Саундерс – не единственный адвокат, кто во время слушания вынужден был использовать сервис интернет-переводчик Google Translate, чтобы хоть как-то общаться со своим подзащитным. Во время другого процесса обвиняемый в искажении правосудия неожиданно превратился в "извращенца". Суду пришлось пригласить добровольца из числа зрителей, собравшихся посмотреть процесс на открытом балконе, чтобы тот объяснил обвиняемому словаку, за что все-таки его судят. Чтобы подчеркнуть абсурдность ситуации, переводчик с чешского Мари Адамова без труда зарегистрировала в Applied Language Solutions услуги своего домашнего любимца, кролика Йайо, на чье имя получила множество вызовов на работу в суд. Национальный реестр государственной службы переводчиков, комментируя ситуацию, доложил министру юстиции Кену Кларку, что с февраля проблема с переводами не только не исчезла, но и усугубляется с каждым днем. Впрочем, Министерство юстиции пока с оптимизмом смотрит на результаты реформы, сообщая, что новая система с каждым днем функционирует все лучше, кролик Йайо и словак, которого назвали "извращенцем", не более, чем единичные случаи.
|