Израильские ученые из университета Хайфы полагают, что учить иностранный язык с носителем языка не всегда эффективно, и порой лучше, если у преподавателя есть небольшой акцент. По их мнению, иностранная речь воспринимается в таком случае проще. Иными словами, понять говорящего по-английски русского нам проще, чем англичанина.
К такому выводу ученые пришли при помощи изучения своих студентов, для которых иврит является вторым языком. Студенты, слушающие лекции в израильском университете, делились на три группы, родными языками которых был иврит, арабский и русский. При этом, говорящие по-арабски еще и в массе своей учили иврит со второго класса школы, то есть раньше, чем большинство эмигрантов из стран бывшего СССР. Каждой группе студентов дали прослушать аудиозаписи фраз на иврите, в которых последнее слово звучало с тем или иным акцентом— английским, арабским или вовсе без акцента. Время, которое уходило на понимание фразы, подсчитывалось исследователями отдельно для каждого конкретного случая, а после завершения опыта ученые сводили воедино всю накопленную статистику. Те, для кого иврит был родным языком, легко узнавали все варианты фразы, понимая как чистую речь, так и произношение с акцентом. А вот русские и арабы столкнулись с проблемами: у них как чистый иврит, так и произнесенные представителями других национальностей фразы воспринимались хуже, чем слова из уст своих соотечественников. Специалисты неоднозначно относятся к выводам израильских специалистов. Ведь нынешние языковые школы делают акцент именно на преподавание английского «натуральными» англичанами и американцами. Ведь носитель языка заведомо лучше и правильней произносит слова, следовательно, ученик быстрей освоит правильное произношение. Впрочем, израильтяне это и не оспаривают, полагая, что их работа актуальна для тех, кто конечной целью ставит не изучение языка как такового, а изучение на нем других дисциплин.
|