У вас уже есть заявка на текущий период.
Если вы хотите, чтобы данная программа участвовала в розыгрыше гранта в этом месяце, необходимо добавить ее в папку "Интересные мероприятия".
Или создайте заявку на другой период.
04.04.2016 - 08.04.2016 Уточните расписание у организатора. Возможно он не успел обновить расписание.
Форма обучения:
Очная/дневная
Вид мероприятия:
Курсы
Преподаватель
Алексей Козуляев - директор школы.
Анонс программы
Для тех, кто желает научиться переводить фильмы и сериалы для озвучивания, субтитрирования и дубляжа, руководитель Школы аудиовизуального перевода и ООО "РуФилмс" Алексей Козуляев проводит очный курс дополнительного переводческого образования "Аудиовизуальный перевод для профессионалов".
Описание программы
1. Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
Общие
Языковые
2. Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
3. Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
4. Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении
5. Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
6. Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику
7. Краткий обзор ...
Подробнее о программе
1. Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
Общие
Языковые
2. Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
3. Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
4. Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении
5. Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
6. Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику
7. Краткий обзор технологической структуры и этапов процессов
Субтитрирования
Закадрового озвучивания
Озвучивания для детской аудитории
Дубляжа
3D субтитрирования
8. Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
9. Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.
10. Перевод для дубляжа – основные стратегии
Студенты, имеющие сертификат о посещении мастер-класса, который проводил в университете Алексей Козуляев, могут воспользоваться скидкой 10%.