У вас уже есть заявка на текущий период.
Если вы хотите, чтобы данная программа участвовала в розыгрыше гранта в этом месяце, необходимо добавить ее в папку "Интересные мероприятия".
Или создайте заявку на другой период.
13.04.2020 - 17.04.2020 24.08.2020 - 28.08.2020 19.10.2020 - 23.10.2020 Уточните расписание у организатора. Возможно он не успел обновить расписание.
Форма обучения:
Очная/дневная
Вид мероприятия:
Повышение квалификации
Тип мероприятия:
Открытые
Целевая аудитория
Практикующие переводчики, начинающие переводчики.
Преподаватель
Исаков Владимир Иванович - опытный переводчик-практик, преподаватель с 20-летним опытом переводческой деятельности.
Анонс программы
Вы сможете получить экспресс-диагностику и персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.
Описание программы
1. Переводчик как центральная фигура международного общения.
Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия с последовательным переводом. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур.
Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.
Четкость изложения мысли на родном языке. Упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации в тексте.
Упражнения для тренировки памяти. Упражнения для выработки смысловой догадки.
Все упражнения выполняются как на родном, так и на английском языке
2. Особенности последовательного перевода.
Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника ...
Подробнее о программе
1. Переводчик как центральная фигура международного общения.
Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия с последовательным переводом. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур.
Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.
Четкость изложения мысли на родном языке. Упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации в тексте.
Упражнения для тренировки памяти. Упражнения для выработки смысловой догадки.
Все упражнения выполняются как на родном, так и на английском языке
2. Особенности последовательного перевода.
Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника (слова, ряды чисел, топонимы, реалии, мнемообразы и т.д.)
Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале международных конференций). Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника, логические операции, ассоциативная и безассоциативная память
Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале разных видов дискурса)
Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.)
Практикум по адекватности перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале медицинского и технического дискурсов) - Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии
Практикум по развертыванию и компрессии перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале технического дискурса)
Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода. Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: жанр публичное выступление
Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: диалог (деловые переговоры, интервью)
Типичные ошибки переводчика. Практикум по выявлению переводческих «ляпов» и их анализу
Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса)
Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: качество и адекватность перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса)
Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники последовательного перевода дома.
Время проведения занятий: 10.00-17.00 (5 дней) с перерывом на обед и кофе-брейки
По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.
Санкт-Петербург,
ул. Чайковского, д. 46-48, м. Чернышевская
Центр делового и профессионального образования при СПб ТПП Парамонова Анастасия Владимировна education@spbcci.ru ул. Чайковского, д. 46-48, м. Чернышевская (812)показать номер