У вас уже есть заявка на текущий период.
Если вы хотите, чтобы данная программа участвовала в розыгрыше гранта в этом месяце, необходимо добавить ее в папку "Интересные мероприятия".
Или создайте заявку на другой период.
30.05.2019 - 31.05.2019 Уточните расписание у организатора. Возможно он не успел обновить расписание.
Форма обучения:
Очная/дневная
Вид мероприятия:
Повышение квалификации
Тип мероприятия:
Открытые
Целевая аудитория
Переводчики
Преподаватель
Брук Павел Семенович - канд. техн. наук, член Правления Союза переводчиков России, член правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.
Федоров Станислав Викторович - патентный поверенный, член правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.
Мищенко Илья Анатольевич - член Правления Союза переводчиков России, руководитель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.
Хруненкова Анна Валентиновна - канд. филол. наук, доцент Санкт-Петербургского государственного университета.
Анонс программы
Работа переводчика с научно-технической, конструкторской документацией. Работа переводчика с патентной документацией. Русский язык как основной инструмент переводчика.
Описание программы
1. «Работа переводчика с научно-технической, конструкторской документацией».
Жанры научно-технической литературы. Регламентированные тексты. Состав конструкторской документации. Единая система конструкторской документации (ЕСКД). Эксплуатационные документы, их виды. Перевод раздела «техника безопасности». Аббревиатуры. Основная надпись чертежа. Тексты на чертеже. Надписи на размерных линиях. ГОСТы «Термины и определения» как источники стандартной терминологии.
2. «Работа переводчика с патентной документацией».
«Общие сведения» Понятие, рынок, критерии качества патентного перевода. Учебно-методическая литература по патентному переводу. Общие сведения о патентных системах.
«Технические приемы перевода» Нормативная документация. Двуязычные шаблоны и формы патентных ведомств. Патентные семейства. Терминологические справочники и терминологический патентный поиск. Патентные ...
Подробнее о программе
1. «Работа переводчика с научно-технической, конструкторской документацией».
Жанры научно-технической литературы. Регламентированные тексты. Состав конструкторской документации. Единая система конструкторской документации (ЕСКД). Эксплуатационные документы, их виды. Перевод раздела «техника безопасности». Аббревиатуры. Основная надпись чертежа. Тексты на чертеже. Надписи на размерных линиях. ГОСТы «Термины и определения» как источники стандартной терминологии.
2. «Работа переводчика с патентной документацией».
«Общие сведения» Понятие, рынок, критерии качества патентного перевода. Учебно-методическая литература по патентному переводу. Общие сведения о патентных системах.
«Технические приемы перевода» Нормативная документация. Двуязычные шаблоны и формы патентных ведомств. Патентные семейства. Терминологические справочники и терминологический патентный поиск. Патентные классификаторы и классификационный патентный поиск. Консультации и помощь с форумов в Интернете.
«Автоматизация патентного перевода» Системы электронных словарей. Средства контекстного поиска и замены. Системы памяти переводов. Корпусы параллельных текстов заявок. Использование автоматического промежуточного перевода.
3. «Стандартизация в области перевода и локализации: применимость на международном и национальном уровнях».
4. «Русский язык как основной инструмент переводчика».
Требования к языку перевода. Типичные ошибки переводчиков. Работа переводчика с текстом. Словари, интернет-ресурсы в помощь переводчику.
Время проведения: 10.00-17.00
По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.
Центр делового и профессионального образования при СПб ТПП Парамонова Анастасия Владимировна education@spbcci.ru ул. Чайковского, д.46-48 (812)показать номер