У вас уже есть заявка на текущий период.
Если вы хотите, чтобы данная программа участвовала в розыгрыше гранта в этом месяце, необходимо добавить ее в папку "Интересные мероприятия".
Или создайте заявку на другой период.
16.03.2020 - 20.03.2020 22.06.2020 - 26.06.2020 16.11.2020 - 20.11.2020 Уточните расписание у организатора. Возможно он не успел обновить расписание.
Форма обучения:
Вечерняя
Вид мероприятия:
Курсы
Тип мероприятия:
Открытые
Целевая аудитория
Переводчики
Преподаватель
Исаков Владимир Иванович - преподаватель с 20-летним практическим опытом преподавательской деятельности.
Анонс программы
Практический курс научно-технического перевода ставит своей целью ознакомить слушателей с основными проблемами научно-технического перевода, дать рекомендации и привить практические навыки по методам достижения адекватности при переводе научных и технических текстов на основе сопоставления текстов двух языков (русского и английского).
Описание программы
Введение
Основные понятия теории и техники перевода. Особенности языка научно-технической литературы. Основные формы и виды перевода.Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление.
Особенности и трудности перевода заголовков англо-американских технических статей.
Реферативный перевод технической статьи.
Аннотационный перевод технической статьи.
Перевод патентов. Особенности перевода патентов США и Великобритании.
Лексические основы перевода
Термин как основа научно-технического текста. Структурные особенности терминов-словосочетаний.
Перевод сложной терминологической группы.
Сокращения в научно-технических текстах и их перевод.
Интернациональные термины и их перевод. Роль латинского и греческого языков в образовании терминов.
"Ложные друзья" переводчика.
Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики. Перевод собственных имен и ...
Подробнее о программе
Введение
Основные понятия теории и техники перевода. Особенности языка научно-технической литературы. Основные формы и виды перевода.Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление.
Особенности и трудности перевода заголовков англо-американских технических статей.
Реферативный перевод технической статьи.
Аннотационный перевод технической статьи.
Перевод патентов. Особенности перевода патентов США и Великобритании.
Лексические основы перевода
Термин как основа научно-технического текста. Структурные особенности терминов-словосочетаний.
Перевод сложной терминологической группы.
Сокращения в научно-технических текстах и их перевод.
Интернациональные термины и их перевод. Роль латинского и греческого языков в образовании терминов.
"Ложные друзья" переводчика.
Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики. Перевод собственных имен и названий при переводе.
Грамматические основы перевода
Грамматические основы перевода. Перевод конструкций страдательного залога.
Передача модальности в переводе.
Перевод конструкций с инфинитивом.
Перевод конструкций с причастием, герундием.
Перевод сослагательного наклонения. Перевод условных предложений.
Анализ и перевод научно-технических текстов
Тема 1. Перевод медицинских текстов
Тема 2. Перевод текстов естественно-математических наук
Тема 3. Перевод экономических текстов
Тема 4. Перевод текстов по строительству, архитектуре и энергетике
Слушатели получают удостоверение о повышении квалификации установленного образца.
Санкт-Петербург,
ул. Чайковского, д.46-48, м. Чернышевская
Центр делового и профессионального образования при СПб ТПП Парамонова Анастасия Владимировна education@spbcci.ru ул. Чайковского, д.46-48, м. Чернышевская (812)показать номер
Я принимаю условия, изложенные в
Соглашении об оказании информационных услуг по развитию карьеры и профессиональному образованию
КонсультацРСвЂВР РЋР РЏ Р С—Р С• РїРѕРТвЂВР±РѕСЂСѓ РєСѓСЂСЃР°
РњС‹ РїРѕРТвЂВбереРѠРІР°РѠРїСЂРѕРіСЂР°РСВВР В Р’В Р РЋР’ВР РЋРІР‚в„– обученРСвЂВР РЋР РЏ Р В Р’В Р СћРІР‚Вля успешной карьеры РцповышенРСвЂВР РЋР РЏ зарплаты, Р В Р’В° также РїСЂРµРТвЂВложРСвЂВРѠактуальные С„РСвЂВнансовые Р В Р’В Р РЋРІР‚ВнструРСВВенты РѕС‚ лучшРСвЂВС… Р В РІР‚ВВанков-партнеровпортала Edumarket.ru Р В Р’В Р СћРІР‚Вля Р В Р’В Р РЋРІР‚ВС… РїСЂРСвЂВобретенРСвЂВР РЋР РЏ!
РџРѕР·РТвЂВравляеРСВВ!
Р В РІР‚в„ўР РЋРІР‚в„– РЎРѓР ТвЂВелалРцеще РѕРТвЂВР В Р’В Р РЋРІР‚ВР Р… шаг Р Р…Р В° РїСѓС‚РцРє вашей карьере.
Р В РЎСљР В Р’В° указанный Р°РТвЂВрес РІР°РѠотправлено Р С—Р СвЂВРЎРѓРЎРЉР СВВР С•. Проверьте почтовый СЏС‰РСвЂВР С” РцРїРѕСЃРСВВотрРСвЂВте РїРѕРТвЂВобранные Р В Р’В Р СћРІР‚Вля вас РїСЂРѕРіСЂР°РСВВР В Р’В Р РЋР’ВР РЋРІР‚в„– обученРСвЂВР РЋР РЏ.
ЖелаеРѠРІР°РѠуспешной карьеры!