1. Специфика работы переводчика-синхрониста. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.
2. Практика синхронного перевода:
-
мастер-класс по синхронному переводу;
-
тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
-
синхронное чтение заранее переведенного текста;
-
спонтанный синхронный перевод текста;
-
упражнение на вероятное прогнозирование.
Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.
3. Универсальная переводческая скоропись. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации.
4. Мастер-класс по последовательному переводу. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации. Упражнения на тренировку оперативной памяти.
5. Особенности перевода на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке. Способы преодоления конфликтов.
6. Специфика различных видов устного перевода:
-
специализированный перевод (Legal English);
-
юридический и судебный перевод;
-
специализированный перевод (Business English).
7. Типичные ошибки переводчика. Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе. Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах. Ошибки в создании профессионального имиджа. Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур. Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Темы, которые следует избегать в разговоре с представителями этих культур. Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.
Курсы предполагают практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов. Планируется не менее 4 - 5 тренингов и мастер-классов по синхронному и последовательному переводу.
Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.
Занятия проводят:
Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж);
Вьюнова Е.К., доцент, директор Центра переводоведения им. А.В. Федорова филологического факультета СПбГУ;
Дональд Линебург (США), действующий переводчик ООН, старший переводчик русско-английской «будки». Якименко О.А., к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), cт. преподаватель СПбГУ
Для участников семинара:
обучение по программе с выдачей Удостоверения;
сборник информационно-справочных материалов;
экскурсионная программа;
ежедневные обеды и кофе-брейки.
Период оказания услуги по очно-заочной форме с 10 по 21 сентября 2012 года (очная часть - с 17 по 21 сентября 2012 года).
Всем участникам выдается Удостоверение о краткосрочном повышении квалификации государственного образца (72 часа по очно-заочной форме) (лицензия № 001828 от 23.08.2011).