1. Информационные ресурсы современного переводчика.
2. Работа технического переводчика: должностные обязанности и компетенции. Принципы организации лексического материала. Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
3. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись, варианты её оформления, способы самостоятельного освоения.
4. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика и др. Обеспечение терминологической точности и единообразия. Проблемы перевода на иностранный язык, типичные ошибки (практикум). Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и т.д.). Типичные ошибки в техническом переводе (анализ переводческих решений). Требования к оформлению письменного перевода. Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов, патентов, инструкций, чертежей и др. Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой, выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка. Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, вычеркнутого текста, вкраплений на других языках, удостоверительной надписи нотариуса. Работа с документами, предоставляемыми в МИД. Перевод имен собственных (распознавание мужских и женских имен), реалий, аббревиатур, наименований адресов и др. Перевод американизмов.
5. Интернет и информационные технологии в работе переводчика.
-
Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией.
-
Информационный и лингвистический поиск в интернете. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
-
Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы.
6. Методы и приемы перевода. Способы преодоления переводческих трудностей (в формате практического занятия с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного перевода).
6.1. Частотные речевые и грамматические ошибки (тренинг).
6.2. Редактирование текста перевода (тренинг).
7. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).
8. Составление договора (на примере договора на поставку нефтепродуктов). Работа со словарями. Отраслевые словари по нефти и газу. Нефтегазовая и юридическая лексика в составе договора. Грамматический и лексический анализ.
9. Перевод финансовой документации. Термины. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности.
10. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
-
Подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
-
Технологии и катализаторы. Синтетические моющие средства. Неразрушающие методы контроля. Работа на площадке и в командировке. Работа со словарями. Отраслевые словари по нефти и газу.
Семинар успешен в течение 8 лет - это позволяет нам оставаться в курсе актуальных потребностей технических переводчиков и оперативно актуализировать содержание программы. Образовательный процесс построен на принципах интенсивного интерактивного обучения: участники выполняют проактивные задания и упражнения, вовлекаются в активную работу на тренингах и практикумах, участвуют в мастер-классах, работают в группах. Благодаря этому нам удается раскрыть на семинаре все ключевые аспекты профессиональной деятельности технического переводчика.
При составлении расписания мы можем учесть специфику той отрасли, которую представляют участники семинара. Однако для корректировки расписания нам необходимо иметь уточняющую информацию о том, специфика технического перевода в какой отрасли наиболее интересна. Отправить информацию можно по электронной почте.
Для участников мероприятия:
-
обучение по программе с выдачей Удостоверения;
-
комплект информационно-справочных материалов;
-
экскурсионная программа;
-
ежедневные обеды и кофе-брейки.
Всем слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации в объеме 40 часов (лицензия № 3053 от 03.07.2017) .
Для оформления Удостоверения необходимо предоставить:
-
копию диплома о высшем или среднем профессиональном образовании (в случае получения диплома не в РФ, просим уточнить необходимость процедуры признания иностранного диплома в РФ по телефону, указанному на сайте);
-
копию документа, подтверждающего изменение фамилии (если менялась).