У вас уже есть заявка на текущий период.
Если вы хотите, чтобы данная программа участвовала в розыгрыше гранта в этом месяце, необходимо добавить ее в папку "Интересные мероприятия".
Или создайте заявку на другой период.
27.08.2018 - 31.08.2018 Уточните расписание у организатора. Возможно он не успел обновить расписание.
Форма обучения:
Очная/дневная
Вид мероприятия:
Повышение квалификации
Тип мероприятия:
Открытые
Целевая аудитория
Научные работники, публикующие научные статьи, переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода.
Анонс программы
В последнее время в средствах массовой информации все чаще стали появляться публикации о некачественных переводах научных статей, аннотаций и программ научно-практических конференций. Наша программа специально разработана, чтобы помочь соответствующим специалистам усовершенствовать свои знания и навыки в области научно-технического перевода.
Описание программы
Методика и стратегии перевода. Предпереводческий анализ текста. Традиционные и креативные инструменты перевода. Тематический анализ текста. Лингвистические и экстралингвистические трудности перевода.
Перевод научных текстов. Объем необходимых экстралингвистических (тематических) знаний. Создание понятийного аппарата. Отбор терминологии. Терминологические источники. Специальные и толковые словари. Эксперты. Практикум: перевод научной статьи.
Формализованный язык фактов. Перевод имен, фамилий, научных степеней и званий, адресов, названий, сокращений. Лакуны и перевод лакунированной лексики. Практикум: перевод программы научно-практической конференции.
Грамматические и синтаксические особенности. Страдательный залог. Неличные глагольные формы. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Анализ грамматических и синтаксических структур. Практикум: перевод фрагмента презентации с анализом грамматических и синтаксических структур.
Аннотация и ...
Подробнее о программе
Методика и стратегии перевода. Предпереводческий анализ текста. Традиционные и креативные инструменты перевода. Тематический анализ текста. Лингвистические и экстралингвистические трудности перевода.
Перевод научных текстов. Объем необходимых экстралингвистических (тематических) знаний. Создание понятийного аппарата. Отбор терминологии. Терминологические источники. Специальные и толковые словари. Эксперты. Практикум: перевод научной статьи.
Формализованный язык фактов. Перевод имен, фамилий, научных степеней и званий, адресов, названий, сокращений. Лакуны и перевод лакунированной лексики. Практикум: перевод программы научно-практической конференции.
Грамматические и синтаксические особенности. Страдательный залог. Неличные глагольные формы. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Анализ грамматических и синтаксических структур. Практикум: перевод фрагмента презентации с анализом грамматических и синтаксических структур.
Аннотация и реферат. Требования к составлению аннотации и реферата. Способы компрессии текста. Ключевые слова. Требования международных баз данных Scopus и Web of Science. Практикум: составление реферата и аннотации научной статьи.
Патенты и лицензии. Объекты патентования. Международное право по интеллектуальной собственности. Управление и охрана интеллектуальной собственности. Практикум: перевод патента.
Международные организации по стандартизации ISO и CEN. Процесс разработки стандарта. Стандарты ISO 9000 и AS 9100. Европейские стандарты и гармонизированные стандарты. Требования к сертификату соответствия. Сертификат соответствия и декларация соответствия. Практикум: перевод сертификата соответствия и декларации соответствия.
Языковая специфика научной коммуникации. Жанры научной речи. Принципы редактирования научного текста. Основные типы речевых ошибок (плеоназм, тавтология, избыточная синонимия, штамп, нанизывание падежных форм, генитивные цепочки и др.). Гармоничное уплотнение содержания научного текста. Тренинги: частотные речевые и грамматические ошибки; редактирование текста перевода.
Работа устного переводчика на научно-практических мероприятиях. Виды мероприятий: семинар, вебинар, тренинг, международная конференция. Тематика мероприятия. Подготовка к проведению мероприятия. Составление и апробация глоссария. Методика подготовки к переводу научно-практического мероприятия. Интерактивный дискурс: подготовка к выполнению устного перевода на научно-практическом мероприятии.
Международное научно-практическое мероприятие. Материалы (сайт и глоссарий мероприятия, программа, доклады и презентации или тезисы докладов и презентаций). Время, достаточное для ознакомления с темой и для подготовки к мероприятию. Традиционные и креативные методы подготовки. Личный контакт с докладчиком. Ролевая игра: фрагмент перевода презентации на научно-практическом мероприятии.
Информационный и лингвистический поиск в интернете. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
Удостоверение о повышении квалификации в объеме 40 часов (лицензия № 3053 от 03.07.2017).
Для оформления удостоверения необходимо предоставить:
копию диплома о высшем или среднем профессиональном образовании (в случае получения диплома не в РФ, просим уточнить необходимость процедуры признания иностранного диплома в РФ по телефону, указанному на сайте)
копию документа, подтверждающего изменение фамилии (если менялась).