1. Методика и стратегии перевода. Предпереводческий анализ текста. Традиционные и креативные инструменты перевода. Тематический анализ текста. Лингвистические и экстралингвистические трудности перевода.
2. Перевод деловой переписки. Письменные штампы. Обращение. Связующие элементы письма. Выражения, используемые в конце письма. Практикум: перевод делового письма.
3. Трудности перевода деловой документации. Перевод имен, фамилий, адресов, названий, торговых марок, рекламных слоганов, наименований юридических лиц. Лакуны и перевод лакунированной лексики. Практикум: перевод преамбулы коммерческого контракта.
4. Различные типы деловых писем. Переписка по вопросам форм расчетов и условий платежа. Переписка по вопросам гарантий и устранению дефектов. Переписка по вопросам поставки оборудования и запасных частей. Практикум: перевод письма-запроса на поставку оборудования.
5. Работа устного переводчика на переговорах. Тематика переговоров. Подготовка к проведению переговоров. Составление и апробация глоссария. Ролевая игра: проведение переговоров по финансированию проекта
6. Контракт. Основные статьи контракта. Цена контракта. Маркировка, упаковка. Транспортировка. Формы расчетов. Условия платежа. Страхование. Форс-мажорные обстоятельства. Арбитраж. Практикум: перевод коммерческого контракта.
7. Перевод таможенной документации. Сертификаты соответствия и декларация соответствия. Прайс-лист. Инвойс. Коносамент. Таможенная декларация. Практикум: перевод сертификата соответствия и декларации соответствия
8. Перевод банковской документации, связанной с коммерческим контрактом.Кредитная линия и кредитный договор. Аккредитив. Практикум: перевод аккредитива.
9. Международные ярмарки и выставки. Реклама. Маркетинговое исследование. Практикум: перевод маркетингового исследования рынка недвижимости.
По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.
Время проведения: 10.00-17.00
В стоимость семинара включены обед и кофе-брейки.