У вас уже есть заявка на текущий период.
Если вы хотите, чтобы данная программа участвовала в розыгрыше гранта в этом месяце, необходимо добавить ее в папку "Интересные мероприятия".
Или создайте заявку на другой период.
25.11.2019 - 29.11.2019 Уточните расписание у организатора. Возможно он не успел обновить расписание.
Форма обучения:
Очная/дневная
Вид мероприятия:
Курсы
Тип мероприятия:
Открытые
Целевая аудитория
Переводчики
Преподаватель
Опытный переводчик-практик
Анонс программы
Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного последовательного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области последовательного перевода в повседневной работе. Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.
Описание программы
1. Роль переводчика в сфере международной профессиональной коммуникации.
Виды устного перевода, их задачи, сходства и различия.
Общие требования, предъявляемые к последовательному переводу. Специфические требования к последовательному переводу технической тематики.
2. Развитие и совершенствование навыков последовательного перевода.
Особенности аудирования при последовательном переводе. Практикум по аудированию речевых сообщений на русском и немецком языках, тренировка моторно-графической реакции и переключения с одного языка на другой. (Перевод звукозаписей, перевод-диктовка, упражнения на прецизионные слова).
Отработка гибкости мышления в условиях оперирования двумя языковыми системами, развитие специфических ассоциаций (упражнения с числительными, упражнения на развитие ассоциаций, перевод с листа).
Система записей. Основные принципы переводческой скорописи. Практикум по выделению смысловых опорных пунктов памяти (слова с ...
Подробнее о программе
1. Роль переводчика в сфере международной профессиональной коммуникации.
Виды устного перевода, их задачи, сходства и различия.
Общие требования, предъявляемые к последовательному переводу. Специфические требования к последовательному переводу технической тематики.
2. Развитие и совершенствование навыков последовательного перевода.
Особенности аудирования при последовательном переводе. Практикум по аудированию речевых сообщений на русском и немецком языках, тренировка моторно-графической реакции и переключения с одного языка на другой. (Перевод звукозаписей, перевод-диктовка, упражнения на прецизионные слова).
Отработка гибкости мышления в условиях оперирования двумя языковыми системами, развитие специфических ассоциаций (упражнения с числительными, упражнения на развитие ассоциаций, перевод с листа).
Система записей. Основные принципы переводческой скорописи. Практикум по выделению смысловых опорных пунктов памяти (слова с наибольшей смысловой нагрузкой, рельефные слова, трансформация).
Работа с прецизионной информацией, расширение активного запаса частотной лексики, накопление репродуктивного материала (упражнения в репродуцировании, в употреблении эпитетов, фразеологизмы, клише и пр.).
Сложное аудирование. Практикум по развитию образной памяти и умения управлять вниманием.
Методы смыслового анализа. Упражнения по трансформации и микрореферированию. Моделирование ситуаций последовательного перевода в различных сферах, а также с использованием материалов технической/металлургической тематики.
Техника устной речи. Практикум с использованием риторических упражнений для отработки внешней стороны речи (дикции, выразительности, темпа речи).
Техника организации устной речи. Основные приемы переводческих трансформаций. Практикум по формированию навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии (с использованием материалов различной тематики).
Жанры устного перевода и их специфика. Практикум по переводу различных текстовых жанров (публичные выступления, интервью, деловые переговоры, информационные сообщения новостей, прогноз погоды, краткие объявления).
Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода с использованием аудио и видеоматериалов, оценка качества и адекватности перевода, анализ основных трудностей и типичных ошибок переводчика.
3. Профессиональная этика переводчика. Особенности работы переводчика "на площадке". Организация работы переводчика, его психологическая и тематическая подготовленность к началу работы на определенном этапе.
Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники последовательного перевода дома.
По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.
Центр делового и профессионального образования при СПб ТПП Парамонова Анастасия Владимировна education@spbcci.ru ул. Чайковского, д.46-48 273-7показать номер