У вас уже есть заявка на текущий период.
Если вы хотите, чтобы данная программа участвовала в розыгрыше гранта в этом месяце, необходимо добавить ее в папку "Интересные мероприятия".
Или создайте заявку на другой период.
05.06.2017 - 09.06.2017 25.09.2017 - 29.09.2017 Уточните расписание у организатора. Возможно он не успел обновить расписание.
Форма обучения:
Очная/дневная
Вид мероприятия:
Повышение квалификации
Тип мероприятия:
Открытые
Целевая аудитория
Переводчики.
Преподаватель
Исаков Владимир Иванович - переводчик-практик с большим стажем и опытом переводческой деятельности
Анонс программы
Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома.
Описание программы
1. Особенности работы переводчиков. Структура нефтедобывающего предприятия. Геологические основы разработки нефтяных и газовых месторождений. Происхождение нефти. Геофизические методы разведки нефтяных и газовых месторождений. Бурение скважин. Оборудование устья и конструкция скважин. Задвижки. Оборудование станка капитального ремонта скважин. Закачивание скважин. Тартание и отработка скважины. Сепараторы. Спускоподъемные работы. Ловильные работы. Природный газ. Добыча нефти и газа. Оборудование. Очистка нефти. Транспортировка, подготовка и хранение нефти и газа. Трубопроводная арматура. Переработка нефти. Обеспечение безопасности производства. Аудит запасов нефти и газа.
2. Практикум по СП
Методика формирования навыков синхронного перевода:
навык одновременного слухового восприятия и говорения
навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени
умение трансформировать высказывание в условиях ...
Подробнее о программе
1. Особенности работы переводчиков. Структура нефтедобывающего предприятия. Геологические основы разработки нефтяных и газовых месторождений. Происхождение нефти. Геофизические методы разведки нефтяных и газовых месторождений. Бурение скважин. Оборудование устья и конструкция скважин. Задвижки. Оборудование станка капитального ремонта скважин. Закачивание скважин. Тартание и отработка скважины. Сепараторы. Спускоподъемные работы. Ловильные работы. Природный газ. Добыча нефти и газа. Оборудование. Очистка нефти. Транспортировка, подготовка и хранение нефти и газа. Трубопроводная арматура. Переработка нефти. Обеспечение безопасности производства. Аудит запасов нефти и газа.
2. Практикум по СП
Методика формирования навыков синхронного перевода:
навык одновременного слухового восприятия и говорения
навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени
умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода
формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы
Эхо-повтор. Эхо-перевод
Перевод с листа
Упражнения по технике организации устной речи
Синхронный перевод аудио- и видеозаписей
Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух
Двусторонний перевод. Перевод с повторением
Работа над темпом.
Тренировочные упражнения:
повторение исходного текста (эхо-повтор)
совмещение слушания одного текста и произнесения другого (сложное аудирование)
упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц)
синхронное чтение текста перевода
упражнение на вероятное прогнозирование
3. Введение в акцентологию:
манкунианский акцент
ирландский акцент
По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.
Центр делового и профессионального образования при СПб ТПП Парамонова Анастасия Владимировна education@spbcci.ru ул. Чайковского, д.46-48 (812)показать номер