История становления большинства европейских языков, самым тесным образом связана с переводческой деятельностью. В середине IV в. для перевода текстов Священного писания готский епископ Вульфила на основе знаков греческого, италийского и рунического алфавитов создает готскую азбуку. Через пять столетий, преследуя ту же цель – перевод богослужебных книг и распространение христианской веры, солунские братья - византийские монахи Кирилл и Мефодий разрабатывают первую славянскую азбуку. Возникший в результате миссионерской и просветительской деятельности братьев церковнославянский язык получил свое дальнейшее развитие в переводах текстов в основном религиозного содержания и вплоть до XVIII века использовался на Руси как язык общелитературный. Благодаря интенсивной переводческой деятельности, проходившей на фоне усвоения славянского книжного наследия, Киевская Русь очень быстро превратилась в центр славянской, в частности переводной, письменности, расцвет которой был прерван в последствии татаро-монгольским нашествием.
Известно, что большую роль в просветительско-переводческой деятельности играли и первые лица государств. Поощрение деятельности переводчиков в Европе происходило, как правило, в русле проводимой монархами политики поддержки и развития национальных языков, которые приобретали все большую самостоятельность на фоне господствовавшей латыни, постепенно вытесняя ее из традиционных сфер употребления: политики и государственного управления, юриспруденции, науки, литературы. При этом зачастую сами монархи принимали активное участие в процессе перевода и редактирования уже выполненных переводов, как например король Испании Альфонсо X (1226-1284) или российский царь-реформатор Петр I.
Особое место в ряду переводчиков, оказавших основополагающее влияние на становление национальной словесности, занимает немецкий гуманист, один из «отцов» Реформации – Мартин Лютер, который по праву может считаться и отцом современного немецкого языка. Перевод Библии Лютером заложил основы общенемецкого национального языка, стал литературным памятником первостепенного значения и повлиял на развитие переводческой практики не только в Германии, но и во всей Европе.
Однако уже в конце XVIII века немецкий поэт Иоганн Готфрид Гердер, ратуя за самобытность немецкой словесности, называет перевод в качестве причины «порчи» национального языка. Известны имена и других «скептиков», сомневавшихся в прогрессивной роли перевода для развития словесности и возможности перевода как такового…
-
Что же такое перевод – средство формирования или источник деформации национальной словесности?
-
Какова взаимосвязь между манерой и самой возможностью перевода и уровнем развитости и выразительной силы языка перевода?
-
Переводной дискурс – миф или реальность?
-
Нужна ли государственная политика в деле охраны «чистоты» национального языка от чрезмерного увлечения иностранными заимствованиями в переводе?
Эти и другие вопросы, касающиеся философии, социологии и методологии перевода, лингвистических аспектов перевода, переводческого литературоведения, психологии переводческой деятельности, истории перевода и переводческих учений, планируется обсудить в рамках предложенной темы «Перевод и развитие словесности».
Рабочие языки конференции – русский, английский.
Выступления на пленарных заседаниях будут сопровождаться синхронным переводом.
Для участия в конференции необходимо заполнить он-лайн заявку или скачать, заполнить и прислать электронную форму заявки (в формате Word) по адресу, указанному ниже, до 1 октября 2013 г.
Оргвзнос участников конференции – 60 евро, для аспирантов - 30 евро.
Студенты от уплаты оргвзноса освобождаются (регистрация для участия в конференции обязательна)